Norvegų-lietuvių
ir lietuvių-norvegų
kalbų žodynas
Norsk-litauisk og litauisk-norsk ordbok
Tai pirmasis ir kol kas vienintelis
Lietuvoje dvikryptis
NORVEGŲ-LIETUVIŲ
ir
LIETUVIŲ-NORVEGŲ
kalbų
žodynas.
Tiesa, žodynas
nėra simetriškas
norvegų-lietuvių kalbų dalis yra daug didesnės apimties negu
lietuvių-norvegų kalbų dalis (atitinkamai
20 000
žodžių ir
3 500
žodžių),
kadangi daugelis skaitytojų jau turi Baltų lankų išleistą
lietuvių-norvegų kalbų žodyną.
Šis naujasis žodynas skiriamas moksleiviams ar studentams, besimokantiems
norvegų kalbos, ir visiems kitiems, kam prireikia norvegų kalbos
darbo, verslo reikalais ar tiesiog savo malonumui.
Kaip žinia, į Norvegiją pasistažuoti ar padirbėti iš Lietuvos vyksta
nemažai medikų, slaugytojų, statybininkų, remontininkų, stalių,
žemės ūkio darbuotojų. Todėl ir šiame žodyne pateikiama ypač daug
medicinos, anatomijos, biologijos terminų, sąvokų, susijusių su
elektros, remonto, statybų ir žemės ūkio darbais. Mėgstantys žvejybą
ras daugybę žuvų pavadinimų.
Svarbiausiu šio žodyno privalumu pavadinčiau tai, jog jį rengdamas
rėmiausi ne tik leksikografijos šaltiniais (t. y., senesniais
žodynais), bet ir gyvąja šiandienine norvegų kalba. Ypač stengiausi
atspindėti laikraščių ir internetinės žiniasklaidos vartojamą
leksiką. Taigi šiame žodyne rasime tokius aktualius žodžius kaip lesebrett ~et arba
leseplate ~a/~en e-knygų skaityklė, nettbrett ~et planšetinis
kompiuteris ar didelio ekrano mobilusis telefonas, skirtas naršyti
internetą bei mobilt bredbånd mobilusis plačiajuostis
internetas, veiksmažodžius google
naudotis Google paieškos sistema ar blogge rašyti
internetinį dienoraštį, kurie neminimi anksčiau išleistuose
žodynuose, tačiau dažnai vartojami mūsų dienomis.
|