Konungs skuggsjá |
|
konuŋks skukːsjɔː |
|
Sonr:
Góðan dag, herra minn! Ek em svá kominn til yðars
fundar sem byrjar hlýðnum syni ok lítillátum, at hitta ástsamligan fǫður
ok gǫfgan, ok vil ek þess yðr biðja at þér hafið þolinmǿði at hlýða þeim
hlutum er mik fýsir at spyrja, en lítill¿ti at svara með góðfýsi spurnum
hlutum. |
|
goːðan daɣ herːa minː ek em swɔː kominː til yðars
fundar sem byrjar hlyːðnum syni ok liːtil lɔːtum at hitːa ɔːstsamliɣan
fɔður ok gɔvɣan ok wil ek þesː yðr biðja at þeːr havið þolinm¸ːði at
hlyːða þeim hlutum er mik fyːsir at spyrja en liːtill¿ːti at swara með
goːðfyːsi spurnum hlutum |
|
Faðir:
Með því at þú ert einga son minn, þá
líkar mér vel at þú komir opt til míns fundar, þvíat skylt v¿ri tal
okkart um marga hluti, ok vil ek gjarna hlýða því, er þú vilt spurt hafa
[…]. |
|
með þwiː at þuː ert eiŋga son
minː þɔː liːkar meːr wel at þuː komir opt til miːns fundar þviː at skylt
w¿ːri tal okkart um marga hluti ok wil ek gjarna hlyːða þwiː er þuː wilt
spurt hava
|
|
Sonr:
Með því at ek em nú á léttasta aldri, þá
fýsumk ek at fara landa meðal, þvíat ek treystumk eigi til hirðar leita
fyrr en ek hefða sét annarra manna siðu áðr. |
|
með þwiː at ek em nuː ɔː leːtːasta aldri þɔː fyːsumk ek at fara landa
meðal þwiːat ek tr¸ystumk eiɣi til hirðar leita fyrː en ek hevða seːt
anːarːa manːa siðu ɔːðr |
|
Faðir:
Sá maðr er kaupmaðr skal vera, þá verðr
hann leggja sik í margan lífs háska, stundum í hafi, en stundum í
heiðnum lǫndum, en n¿sta jafnan með ókunnum þjóðum […]. Nú þarf hann í
hafi mikinn ofléttleik ok raustleik. |
|
sɔː maðr er kɔupmaðr skal wera þɔː werðr
hanː legːja sik iː marɣan liːfs hɔːska stundum iː havi en stundum iː
heiðnum lɔndum en n¿ːsta javnan með oːkunːum þjoːðum […] nuː þarv hanː
iː havi mikinː ovleːtːleik ok rɔustleik
|
|
En ef þú ert staddr í
kaupstǫðum, eða hvar sem þú ert, þá ger þik siðsaman ok léttlátan; þat
g¸rir mann vins¿lan við alla góða menn. Ven þú þik árvakran um morna ok
gakk þegar fyrst til kirkju, þar sem þér þykkir bezt fallit at hlýða
tíðum […]. En at
loknum tíðum gakk þú út ok skygn um kaup þín. […] En ǫll þau kaup er þú
kaupir, þá hafðu jafnan nǫkkura skilamenn íhjá, þá er váttar sé, hversu
því kaupi var keypt. […] |
|
en ev þuː ert stadːr iː
kɔupstɔðum eða hwar sem þuː ert þá ger þik siðsaman ok leːtːlɔːtan þat
g¸rir manː wins¿ːlan wið alːa goːða menː wen þuː þik ɔːrwakran um morna
ok gakː þeɣar fyrst til kirkju þar sem þeːr þykːir betst falːit at
hlyːða tiːðum […] en at loknum tiːðum gakː þuː uːt ok skyɣn um kɔup þiːn
en ɔlː þɔu kɔup er þuː kɔupir þɔː havðu javnan nɔkːura skilamenː iːhjɔː
þɔː er wɔːtːar seː hwersu þviː kɔupi war k¸ypt […] |
|
Ger þú þér allar lǫgbǿkr
kunnar, en meðan þú vilt kaupmaðr vera, þá ger þér kunningan
Bjarkeyar-rétt. […]
En þóat ek rǿða nú flest
um lǫgmál, þá verðr engi maðr til fulls vitr, nema hann kunni góða
skilning ok góðan hátt á ǫllum siðum […]. Ok ef þú vilt verða fullkominn
í fróðleik, þá nemdu allar mállýzkur, en allra helzt latínu ok vǫlsku,
þvíat þ¿r tungur ganga víðast. En týndu eigi at heldr þinni tungu. |
|
ger þuː þeːr alːar lɔɣb¸ːkr
kunːar en meðan þuː wilt kɔupmaðr wera þɔː ger þeːr kunːiŋgan bjark¸yar
reːtː […]
en þoːat ek r¸ːða nuː flest
um lɔɣgmɔːl þɔː werðr eŋgi maðr til fulːs witr nema hanː kunːi goːða
skilniŋg ok goːðan hɔːtː ɔː ɔlːum siðum […] ok ev þuː wilt werða
fulːkominː iː froːðleik þɔː nemdu alːar mɔːl lyːtskur en alːra heltst
latiːnu ok wɔlsku þwiːat þ¿ːr tuŋgur gaŋga wiːðast en tyːndu eiɣi at
heldr þinːi tuŋgu |
|
Cituojama pagal:
Keyser, Munch og Unger, 1848, 3–6. (ðiek tiek adaptuota)
1. Originalo leidimà standartizuota raðyba galite rasti
„Google Books“ bibliotekoje:
2. Vieno ið rankraðèiø faksimilæ galite rasti èia:
http://handrit.is/en/manuscript/view/da/AM02-0243-i
3. Vertimà á anglø kalbà galite rasti èia:
https://archive.org/stream/kingsmirrorspecu00konuuoft#page/76/mode/2up
|
|