Garso įrašas:
|
|
Frá því, er kristni kom til
Íslands |
|
frɔ: þwi: er kristni kom til
i:slants |
|
Kaip Islandijoje buvo įvesta
krikščionybė |
|
Ólafr rex Tryggva sonr, Ólafs sonar,
Haralds sonar ins hárfagra, kom kristni í Norveg ok á Ísland. |
|
o:lavr reks tryg:wa sonr o:lafs sonar
haralts sonar ins hɔ:rfaɣra kom kristni i: norweɣ ok ɔ: i:sland |
|
Karalius Olavas, Triugvio sūnus, Olavo
vaikaitis, Haraldo Gražiaplaukio provaikaitis, įvedė krikščionybę
Norvegijoje ir Islandijoje. |
|
Hann sendi hingat til lands prest, þann
er hét Þangbrandr ok hér kendi mǫnnum kristni ok skírði þá alla, er við
trú tóku. |
|
han: sendi hiŋgat til lants prest þan: er
he:t þaŋgbrandr ok he:r kendi mɔn:um kristni ok ski:rði þɔ: al:a er wið
tru: to:ku |
|
Jis atsiuntė čion, į šį kraštą, kunigą,
kuris buvo vardu Tangbrandas, ir skelbė čia žmonėms krikščionybę, ir
krikštijo visus tuos, kas priėmė tikėjimą. |
|
En Hallr á Síðu, Þorsteins sonr, lét
skírask snemhendis ok Hjalti, Skeggja sonr, ór Þjórsárdali ok Gizurr inn
hvíti, Teits sonr, Ketilbjarnar sonar frá Mosfelli, ok margir hǫfðingjar
aðrir.
|
|
en hal:r ɔ: si:ðu þorsteins sonr le:t
ski:rask snemhendis ok hjalti skeg:ja sonr o:r þjo:rsɔ:rdali ok gitsur:
in: hwi:ti teits sonr ketilbjarnar sonar frɔ: mosfel:i ok marɣir
hɔvðiŋgjar aðrir |
|
Halas iš Pakraščio, Torsteino sūnus,
leidosi pakrikštijamas anksti, ir Hjaltis Skegio sūnus iš Jaučiupės
slėnio, ir Gicuras Baltasis, Teito sūnus, Ketilbjorno vaikaitis, iš
Samanų kalno, ir daug kitų hovdingų. |
|
En þeir váru þó fleiri, er í gegn mæltu
ok neittu. |
|
en þeir wɔːru þoː fleiri er iː geɣn
mæːltu ok neitːu |
|
Tačiau daugiau buvo tokių, kurie
prieštaravo ir nesutiko. |
|
En þá er hann hafði hér verit einn vetr
eða tvá, þá fór hann á braut ok hafði vegit hér tvá menn eða þrjá, þá er
hann hǫfðu nítt.
|
|
en þɔː er hanː havði heːr werit einː wetr
eða twɔː þɔː foːr hanː ɔː brɔut ok havði weɣit heːr twɔː menː eða þrjɔː
þɔː er hanː hɔvðu niːtː |
|
O išbuvęs čia žiemą ar dvi, jis išvyko
[iš šalies] ir buvo užmušęs čia du ar tris žmones, kurie buvo jį
išjuokę. |
|
En hann sagði konunginum Ólafi, er hann
kom austr, allt þat er hér hafði yfir hann gengit, ok lét ørvænt, at hér
myndi kristni enn takask.
|
|
en hanː saɣði konuŋginum oːlavi er hanː
kom ɔustr alːt þat er heːr havði yvir hanː geŋgit ok leːt ørwæːnt at
heːr myndi kristni enː takask |
|
Ir jis apsakė konungui Olavui, kai atvyko
į rytus [į Norvegiją], visa tai, kas jam buvo nutikę, ir sakė nesant
vilties, jog čia būtų priimta krikščionybė. |
|
En hann varð við þat reiðr mjǫk ok ætlaði
at láta meiða eða drepa ossa landa fyrir, þá er þar váru austr.
|
|
en hanː warð wið þat reiðr mjɔk ok
æːtlaði at lɔːta meiða eða drepa osːa landa fyrir þɔː er þar wɔ:ru ɔustr |
|
O jis [Olavas] labai dėl to supyko ir
ketino įsakyti sužaloti arba nužudyti mūsų kraštiečius, kurie buvo ten,
rytuose [Norvegijoje]. |
|
En þat sumar it sama kómu útan heðan þeir
Gizurr ok Hjalti ok þágu þá undan við konunginn ok hétu honum umsýslu
sinni til á nýjaleik at hér yrði enn við kristninni tekit, ok létu sér
eigi annars ván, en þar myndi hlýða.
|
|
en þat sumar it sama koːmu uːtan heðan
þeir gitsur ok hjalti ok þɔːɣu þɔ: undan wið konuŋginː ok heːtu honum
umsyːslu sinːi til ɔː nyːjaleik at heːr yrði enː wið kristninːi tekit ok
leːtu seːr eiɣi anːars wɔ:n en þar myndi hlyːða |
|
Bet tą pat vasarą iš už jūros, iš čia,
atvyko Gicuras ir Hjaltis, ir išlaisvino juos iš konungo, ir prižadėjo
jam iš naujo dėsią pastangas, kad čia būtų vėl priimta krikščionybė, ir
sakėsi nelaukią nieko kito, kaip kad tai turėsią pavykti. |
|
En it næsta sumar eptir fóru þeir austan
ok prestr, sá er Þormóðr hét, ok kómu þá í Vestmannaeyjar, er tíu vikur
váru af sumri, ok hafði allt farizk vel at.
|
|
en it næːsta sumar eptir foːru þeir
ɔustan ok prestr sɔː er þormoːðr heːt ok koːmu þɔː iː west manːa øyjar
er tiːu wikur wɔːru av sumri ok havði alːt faritsk wel at |
|
O kitą vasarą jie išvyko iš rytų, ir
kunigas, kuris buvo vardu Tormodas, ir atvyko tada į Vakariečių salas,
kai buvo [praėję] dešimt savačių vasaros, ir viskas gerai klojosi. |
|
Svá kvað Teitr þann segja, er sjalfr
var þar. |
|
swɔː kwað teitr þanː seɣja er sjalvr
war þar |
|
Taip sakė Teitas pasakojus tą, kuris
patsai ten buvo. |
|
Þá var þat mælt it næsta sumar áðr í
lǫgum, at menn skyldi svá koma til alþingis, er tíu vikur væri af sumri;
en þangat til kómu viku fyrr.
|
|
þɔː war þat mæːlt it næːsta sumar
ɔːðr iː lɔɣum at menː skyldi swɔː koma til alþiŋgis er tiːu wikur wæːri
av sumri en þaŋgat til koːmu wiku fyrː |
|
Vasarą prieš tai įstatymuose buvo
paskelbta, jog žmonės turį atvykti į Altingą, kai bus praėję dešimt
savaičių vasaros, o iki tol rinkdavosi savaite anksčiau. |
|
En þeir fóru þegar inn til meginlands
ok síðan til alþingis ok gátu at Hjalta, at hann var eptir í Laugardali
með tolfta mann, af því at hann hafði áðr sekr orðit fjǫrbaugsmaðr it
næsta sumar á alþingi of goðgá. |
|
en þeir foːru þeɣar inː til
meɣinlants ok siːðan til alþiŋgis ok gɔːtu at hjalta at hanː war
eptir
iː lɔuɣardali með tolfta manː av þwi at hanː havði ɔːðr sekr orðit
fjɔrbɔuxsmaðr it næːsta sumar ɔː alþiŋgi ov goðgɔː |
|
Tad jie iškart nukako į pagrindinę
žemę, o paskui į Altingą, ir susitarė su Hjalčiu [įtikino Hjaltį], kad
jis pasiliktų Maudyklių slėnyje su 11 vyrų, mat jis ankstesnę vasarą
Altinge buvo nubaustas lengvesniąja tremtimi už piktžodžiavimą prieš
dievus. |
|
En þat var til þess haft, at hann
kvað at lǫgbergi kviðling þenna: |
|
en þat war til þesː haft at hanː kwað
at lɔɣberɣi kwiðliŋg þenːa |
|
O taip atsitiko dėl to, kad jis prie
Įstatymų uolos pasakė tokį posmelį: |
|
Vil-k eigi goð geyja,
grey þykki mér Freyja. |
|
wilk eiɣi goð gøyja
grøy þykːi meːr frøyja |
|
Dievų aplot nenoriu
Kale man Frėja rodos. |
|
En þeir Gizurr fóru, unz þeir kómu í stað
þann í hjá Ǫlfussvatni, er kallaðr er Vellankatla, ok gørðu orð þaðan
til þings, at á mót þeim skyldi koma allir fulltingsmenn þeirra, af því
at þeir hǫfðu spurt, at andskotar þeirra vildi verja þeim vígi
þingvǫllinn.
En fyrr en þeir fǿri þaðan, þá kom þar
ríðandi Hjalti ok þeir er eptir váru með honum. |
|
en þeir gitsur foːru unts þeir koːmu iː
stað þanː iː hjɔː ɔlvusːwatni er kalːaðr er welːankatla ok gørðu orð
þaðan til þiŋks at ɔː moːt þeim skyldi koma alːir fulːtiŋksmenː þeirːa
av þwiː at þeir hɔvðu spurt at antskotar þeirːa wildi werja þeim wiːɣi
þiŋgwolːinː
en fyrː en þeir føːri þaðan þɔː kom þar
riːðandi hjalti ok þeir er eptir wɔːru með honum |
|
O Gicuras su bendražygiais keliavo, kol
atkako į tą vietą netolimais Olfosvatno ežero, kuri yra vadinama
Velankatla (Verdantis Katilas), ir iš ten pasiuntė žinią į tingą, kad jų
link atvyktų visi jų šalininkai, mat jie sužinojo, kad jų priešai ketino
mūšiu ginti nuo jų tingo lauką.
Prieš jiems iš ten išvykstant, ten atjojo
Hjaltis ir tie, kas buvo su juo pasilikę. |
|
En síðan riðu þeir á þingit, ok kómu áðr
á mót þeim frændr þeirra ok vinir, sem þeir hǫfðu æst. |
|
en siːðan riðu þeir ɔː þiŋgit ok koːmu
ɔːðr ɔː moːt þeim fræːndr þeirːa ok winir sem þeir hɔvðu æːst |
|
Paskui jie nujojo į tingą, o prieš tai
juos pasitiko jų giminaičiai ir draugai, kaip jie buvo prašę. |
|
En inir heiðnu menn hurfu saman með
alvæpni ok hafði svá nær, at þeir myndi berjask, at eigi of sá á milli. |
|
en inir heiðnu menː hurvu saman með
alwæːpni ok havði swɔː næːr at þeir myndi berjask at eiɣi ov sɔː ɔː
milːi |
|
O pagonys susirinko pilnai apsiginklavę
[paž.: su pilna ginkluote], ir taip nedaug tetrūko, kad jie būtų stoję į
kovą, jog sunku buvo nuspėti, kuo visa tai baigsis. |
|
En annan dag eptir gengu þeir Gizurr ok
Hjalti til lǫgbergis ok báru þar upp erindi sín.
|
|
en anːan daɣ eptir gengu þeir gitsur ok
hjalti til lɔɣberɣis ok bɔːru þar upː erindi siːn |
|
Antrą dieną po to Gicuras ir Hjaltis
nuėjo prie Įstatymų uolos ir ten paskelbė savo reikalą. |
|
En svá er sagt at þat bæri frá, hvé vel
þeir mæltu. En þat gørðisk af því at þar nefndi annarr maðr at ǫðrum
vátta, ok sǫgðusk hvárir ór lǫgum við aðra, inir kristnu menn ok inir
heiðnu, ok gengu síðan frá lǫgbergi.
|
|
en swɔː er saxt at þat bæːri frɔː hweː
wel þeir mæːltu en þat gørðisk av þwiː at þar nevndi anːarː maðr at
ɔðrum wɔːtːa ok sɔɣðusk hwɔːrir oːr lɔɣum wið aðra inir kristnu menː ok
inir heiðnu ok geŋgu siːðan frɔː lɔɣberɣi |
|
Ir sakoma, kad buvo stebėtina, kaip gerai
jie kalbėjo. Ir dėl to nutiko taip, kad ten kalbėjo vienas žmogus
kitiems liudijant, ir jie atsižadėjo vieni kitų įstatymų krikščionys
ir pagonys, ir vėliau nuėjo nuo Įstatymų uolos. |
|
Þá báðu inir kristnu menn Hall á Síðu, at
hann skyldi lǫg þeirra upp segja, þau er kristninni skyldi fylgja.
En hann leystisk því undan við þá, at
hann keypti at Þorgeiri lǫgsǫgumanni at hann skyldi upp segja, en hann
var enn þá heiðinn. |
|
þɔː bɔːðu inir kristnu menː halː ɔː siːðu
at hanː skyldi lɔɣ þeirːa upː seɣja þɔu er kristninːi skyldi fylɣja
en hanː løystisk þwiː undan wið þɔː at
hanː køypti at þorgeiri lɔxsɔɣumanːi at hanː skyldi upː seɣja en hanː
war enː þɔː heiðinː |
|
Tada krikščionys paprašė Halą iš
Pakraščio, kad šis paskelbtų jų įstatymus, kurie turėsią eiti drauge su
krikščionybe.
Bet jis atsilaisvino nuo to sumokėdamas
Torgeirui įstatymų skelbėjui, kad šisai paskelbtų, o jis tada dar buvo
pagonis. |
|
En síðan er menn kómu í búðir, þá lagðisk
hann niðr, Þorgeirr, ok breiddi feld sinn á sik ok hvíldi þann dag allan
ok nóttina eptir ok kvað ekki orð.
En of morguninn eptir settisk hann
upp ok gørði orð, at menn skyldi ganga til lǫgbergis. |
|
en siːðan er menː koːmu iː buːðir þɔː
laɣðisk hanː niðr þorgeirː ok breidːi feld sinn ɔː sik ok hwiːldi þanː
daɣ alːan ok noːtːina eptir ok kwað ekːi orð
en ov morɣuninː eptir setːisk hanː
upː ok gørði orð at menː skyldi gaŋga til lɔɣberɣis
|
|
Paskui, kai žmonės suėjo į palapines,
jis, Torgeiras, atsigulė žemyn ir išskleidė savo apsiaustą ant savęs ir
gulėjo visą tą dieną ir kitą naktį ir nepratarė nė žodžio. O kitą rytą
jis atsisėdo ir paskelbė žinią, kad žmonės tegu einą prie Įstatymų uolos. |
|
En þá hóf hann tǫlu sína upp, er menn
kómu þar, ok sagði at honum þótti þá komit hag manna í ónýtt efni, ef
menn skyldi eigi hafa allir lǫg ein á landi hér, ok taldi fyr mǫnnum á
marga vega, at þat skyldi eigi láta verða, ok sagði at þat myndi at því
ósætti verða, er vísa ván var, at þær barsmíðir gørðisk á milli manna,
er landit eyddisk af. |
|
en þɔː hoːv hanː tɔlu siːna upː er
menː koːmu þar ok saɣði at honum þoːtːi þɔː komit haɣ manːa iː oːnyːtː
evni ev menː skyldi eiɣi hava alːir
lɔɣ ein ɔː landi heːr ok taldi fyr mɔnːum ɔː marɣa weɣa at þat skyldi
eiɣi lɔːta werða ok saɣði at þat myndi at þwiː oːsæːtːi werða er wiːsa
wɔːn war at þæːr barsmiːðir gørðisk ɔː milːi manːa er landit øydːisk av |
|
Ir tada jis pradėjo savo kalbą, kai
žmonės ten suėjo, ir pasakė, kad jo manymu žmonių reikalai bus atsidūrę
nenaudingoje padėtyje, jei žmonės neturės visi vienų [t. y., bendrų]
įstatymų čia, šalyje, ir įvairiais būdais žmonėms kalbėjo, kad neleistų
tam įvykti, ir sakė, jog dėl šio nesutarimo įvyktų tai, dėl ko nereikia
abejoti, kad tarp žmonių iškiltų tokios kautynės, nuo kurių ištuštėtų
kraštas. |
|
Hann sagði frá því, at konungar ór
Norvegi ok ór Danmǫrku hǫfðu haft ófrið ok orrostur á milli sín langa
tíð, til þess unz landsmenn gørðu frið á milli þeirra, þótt þeir vildi
eigi.
|
|
han saɣði frɔː þwiː at konuŋgar oːr
norweɣi ok oːr danmɔrku hɔvðu haft oːfrið ok orːostur ɔː milːi siːn
laŋga tiːð til þesː unts lantsmenː gørðu frið ɔː milːi þeirːa þoːtː þeir
wildi eiɣi |
|
Jis papasakojo apie tai, kaip
konungai iš Norvegijos ir iš Danijos ilgą laiką nesutarė ir kovojo
tarpusavyje, kol kraštiečiai nesudarė taikos tarp jų, nors šie ir
nenorėjo. |
|
En þat ráð gørðisk svá, at af stundu
sendusk þeir gersemar á milli, enda helt friðr sá, meðan þeir lifðu. |
|
en þat rɔːð gørðisk swɔː at av stundu
sendusk þeir gersemar ɔː milːi enda helt friðr sɔː meðan þeir livðu |
|
O tas sprendimas buvo įgyvendintas
taip, kad netrukus nusiuntė jie vieni kitiems brangenybių tarpusavyje,
ir išties laikėsi tas susitaikymas, kol jie buvo gyvi. |
|
En nú þykkir mér þat ráð, kvað
hann, at vér látim ok eigi þá ráða, er mest vilja í gegn gangask, ok
miðlum svá mál á milli þeirra, at hvárir-tveggju hafi nakkvat síns máls,
ok hǫfum allir ein lǫg ok einn sið. |
|
en nuː þykːir meːr þat rɔːð kwað hanː
at weːr lɔːtim ok eiɣi þɔː rɔːða er mest wilja iː geɣn gaŋgask ok miðlum
swɔː mɔːl ɔː milːi þeirːa at hwɔːrir twegːju havi nakːwat siːns mɔːls ok
hɔvum alːir ein lɔɣ ok einː sið |
|
Ir dabar man regisi, kad geriausia
būtų, pasakė jisai, kad mes neleistume spręsti tiems, kas labiausia
nori susipriešinti, tačiau tarpininkaukime taip tarp jų reikalą, kad ir
vieni, ir kiti kažkiek turėtų savo balso, ir turėkime visi vienus
įstatymus ir vieną tikybą. |
|
Þat mun verða satt, er vér slítum í
sundr lǫgin, at vér munum slíta ok friðinn. |
|
þat mun werða sat: er weːr sliːtum iː
sundr lɔɣin at weːr munum sliːta ok friðinː |
|
Taps teisinga, kai mes išdraskysim
įstatymus, kad mes išdraskysim ir taiką. |
|
En hann lauk svá máli sínu, at
hvárirtveggju játtu því, at allir skyldi ein lǫg hafa, þau sem hann
réði upp at segja.
|
|
en hanː lɔuk swɔː mɔːli siːnu at
hwɔːrir twegːju jɔːtːu þwiː at alːir skyldi ein lɔɣ hava þɔu sem hanː
reːði upː at seɣja |
|
Ir jis taip užbaigė savo kalbą, kad
ir vieni, ir kiti pritarė tam, kad visiems derą vienus įstatymus turėti,
kuriuos jis paskelbsiąs. |
|
Þá var þat mælt í lǫgum, at allir
menn skyldi kristnir vera ok skírn taka, þeir er áðr váru óskírðir á
landi hér. |
|
þɔː war þat mæːlt iː lɔɣum at alːir
menː skyldi kristnir wera ok skiːrn taka þeir er ɔːðr wɔːru oːskiːrðir
ɔː landi heːr |
|
Tada įstatymuose buvo pasakyta, kad
visi žmonės turi būti krikščionys ir priimti krikštą, tie, kurie
anksčiau buvo nekrikštyti čia, šalyje. |
|
|
En of barna útburð skyldu standa in
fornu lǫg ok of hrossakjǫts át. |
|
en ov barna uːtburð skyldu standa in
fornu lɔɣ ok ov hrosːakjɔts ɔːt |
|
O dėl vaikų išnešimo turėjo
tebegalioti senieji įstatymai, ir dėl arklienos valgymo. |
|
Skyldu menn blóta á laun, ef vildu,
en varða fjǫrbaugsgarðr, ef váttum of kvæmi við. |
|
skyldu menː bloːta ɔː lɔun ev wildu
en warða fjɔrbɔuxsgarðr ev wɔːtːum ov kwæːmi wið |
|
Žmonės galėjo aukoti slapčiomis, jei
norėjo, tačiau turėjo būti baudžiama tremtimi, jei liudininkai pamatytų. |
|
En síðarr fám vetrum var sú heiðni af
numin sem ǫnnur.
|
|
en siːðarː fɔːm wetrum war suː heiðni
av numin sem ɔnːur |
|
Tačiau už kelių žiemų buvo ši
pagonybė atšaukta kaip ir kitokia. |
|
Þenna atburð sagði Teitr oss, at því,
er kristni kom á Ísland. |
|
þenːa atburð saɣði teitr osː at þwiː
er kristni kom ɔː iːsland |
|
Šį įvykį apsakė mums Teitas apie tai,
kaip krikščionybė buvo įvesta Islandijoje. |
|
En Ólafr Tryggva sonr fell it sama
sumar at sǫgu Sæmundar prests.
|
|
en oːlavr trygːwa sonr felː it sama
sumar at sɔɣu sæːmundar prests |
|
Olavas Triugvasonas krito tą pat vasarą
pagal kunigo Semundo pasakojimą. |
|
Þá barðisk hann við Svein Haralds son
danakonung ok Ólaf inn sǿnska, Eiríks son at Uppsǫlum svíakonungs, ok
Eirík, er síðan var jarl at Norvegi, Hákonar son.
|
|
þɔː barðisk hanː wið swein haralts son
dana konuŋg ok o:lav inː søːnska eiriːks son at upːsɔlum swiːa konuŋks
ok eiriːk er siːðan war jarl at norweɣi hɔːkonar son |
|
Tada jis kovėsi su Sveinu Haraldo sūnumi,
Danų konungu, ir Olavu Švediškiu, Švedų konungo Eiriko iš Upsaliro
sūnumi, bei Eiriku, kuris vėliau buvo Norvegijos jarlu, Hakono sūnumi. |
|
Þat var hundrað ok þrimr tigum vetra
eptir dráp Eadmundar, en þúsund eptir burð Krists at alþýðu tali. |
|
þat war hundrað ok þrimr tiɣum wetra
eptir drɔːp eadmundar en þuːsund eptir burð krists at alþyːðu tali |
|
Tai buvo šimtas ir trys dešimtys žiemų po
Eadmundo nužudymo, ir tūkstantis nuo Kristaus gimimo pagal visuotinį
skaičiavimą.
|
|