Pradžia
Turinys
Tarimas
1 paskaita
2 paskaita
3 paskaita
4 paskaita
5 paskaita
6 paskaita
7 paskaita
8 paskaita
9 paskaita

Čia pateikiami tekstai su užduotimis, skirti 4 paskaitai: ištraukos iš  „Haraldo Gražiaplaukio sagos“ ir
„Olavo Šventojo sagos“, įeinančių į sagų ciklą „Žemės ratas“ (Heimskringla).
Visą „Žemės rato“ tekstą originalo kalba galite rasti čia, o jo vertimą į anglų kalbą – čia.
Skaitantys rusiškai internete taip pat galite rasti ir vertimą į rusų kalbą.

·         Perskaitykite šiuos skyrelius iš „Haraldo Gražiaplaukio sagos“, įeinančios į sagų
apie Norvegijos karalius ciklą „Žemės ratas“
. Pakomentuokite pažymėtus įvardžius
bei sangrąžinius veiksmažodžius
.

Pastaba: atkreipkite dėmesį į veiksmažodžio eiga ‘turėti’ formas:

bendratis

es. l., vns.

es. l., dgs.

būt. l., vns.

būt. l., dgs.

būt. l. dal.

reikšmė

eiga

á

eigu

átti

áttu

átt

turėti

Palyginkite su dabartinės norvegų kalbos veiksmažodžiu eie, kuris pagal bukmolo (bokmål)
taisykles gali būti kaitomas ne tik eie – eide (eiet) – har eid (eiet), bet ir eie – åtte – har ått.

 

 

3. Frá Gyðu Eiríksdóttur

 Haraldr konungr sendi menn sina eptir meyju einni, er Gyða er nefnd, dóttir Eiríks konungs af Hǫrðalandi — hon var at fóstri á Valdresi með ríkum bóanda — er hann vildi taka til frillu sér, þvíat hon var allfríð mær ok heldr stórlát. En er sendimenn kómu þar, þá báru þeir upp erendi sín fyrir meyna. Hon svaraði á þessa lund, at eigi vill hon spilla meydómi sínum, til þess at taka til manns þann konung, er eigi hefir meira ríki, en nǫkkur fylki, til forráða.

«En þat þykki mér undarligt,» segir hon, «er engi er sá konungr, er svá vill eignask Nóreg ok vera einvaldi yfir, sem hefir Gormr konungr at Danmǫrku eða Eiríkr at Upsǫlum».

Sendimǫnnum þykkir hon svara furðu­stórliga ok spyrja hana máls um, hvar til svǫr þessi skulu koma, segja, at Haraldr er konungr svá rikr, at henni er fullræði í, en þó at hon svari á annan veg þeira erendum, en þeir mundu vilja, þá sjá þeir engan sinn kost til þess at sinni, at þeir mundu hana í brot hafa, nema hennar vili væri til þess, ok búask þeir þá ferðar sinnar. En er þeir eru búnir, leiða menn þá út. Þá mælti Gyða við sendimenn, bað þá bera þau orð sín Haraldi konungi, at hon mun því at einu játa at gerask eigin kona hans, ef hann vill þat gera fyrir hennar sakir áðr, at leggja undir sik allan Nóreg ok ráða því ríki jafn­frjálsliga, sem Eiríkr konungr Svía-veldi eða Gormr konungr Danmǫrku, «þvíat þá þykki mér,» segir hon, «hann mega heita þjóðkonungr».

 

 

3. Apie Giudą, Eiriko dukterį

 Konungas Haraldas išsiuntė savo vyrus pargabenti vienos merginos, kuri vadinama Giuda, Hordalando konungo Eiriko dukters – ji buvo auklėjama įtakingo bondo Valdrese – kurią jis norėjo pasiimti sau už sugulovę, nes ji buvo labai graži mergina ir gana išdidi. O kai pasiuntiniai atvyko ten, tada pranešė merginai apie savo pavedimą. Ji atsakė šitaip: kad neketinanti eikvoti savo mergystės tam, kad priimtų už vyrą tokį konungą, kuris savo valdžioje neturėtų didesnės karalystės kaip kad keletas fiulkių.

– Ir man stebėtina, – sako ji, – kad niekas nėra tasai konungas, kuris norėtų užvaldyti Norvegiją ir būti vienvaldis joje taip, kaip padarė konungas Gormas Danijoje arba Eirikas Upsaloje.

Pasiuntiniams rodos ji atsakius labai išdidžiai, ir klausia jos paaiškinimo, ką toks atsakymas reiškiąs; sako, kad konungas Haraldas – toks galingas, kad jai būtų puikiausia pora, ir vis dėlto, kadangi ji atsakiusi kitaip į jų pavedimą, nei jie būtų norėję, tai jie nemato jokios galimybės šįkart, kad išsivežtų ją, nebent jos pačios valia būtų tokia, ir jie ruošiasi tada į savo kelionę. O kai jie yra pasirengę, vyrai juos išlydi. Tada Giuda pakalbėjo su pasiuntiniais ir paprašė juos perduoti tokius jos žodžius konungui Haraldui, kad ji tik vienu atveju sutiksianti pasidaryti jo nuosava žmona, jeigu jis pirmiausia padarys vardan jos tai, kad užvaldys visą Norvegiją ir valdys tą valstybę taip pat nevaržomai, kaip konungas Eirikas Švedų valstybę arba konungas Gormas – Daniją, – „nes tada, mano rodosi, – sako ji, – jį bus galima vadinti didžiu valdovu“.

       
 

4. Heitstrenging Haralds konungs

 Sendimenn fara nú aptr til Haralds konungs ok segja honum þessi orð meyjarinnar ok telja, at hon er furðudjǫrf ok óvitr, segja þat makligt, at konungr sendi lið mikit eptir henni við ósǿmd. Þá svarar Haraldr konungr, at eigi hefði þessi mær illa mælt, eða gǫrt svá, at hefnda væri fyrir vert, bað hana hafa mikla þǫkk fyrir orð sín — «hon hefir mint mik þeira hluta,» segir hann, «er mér þykkir nú undarligt, er ek hefi eigi fyrr hugleitt». Ok enn mælti hann: «Þess strengi ek heit, ok því skýt ek til guðs, þess er mik skóp ok ǫllu ræðr, at aldri skal skera hár mitt né kemba, fyrr en ek hefi eignazk allan Nóreg með skǫttum ok skyldum ok forráði, en deyja at ǫðrum kosti». Þessi orð þakkaði honum mjǫk Guthormr hertogi ok lét þat vera konungligt verk at efna orð sín.

<…>

 

 

4. Konungo Haraldo įžadas

 Dabar pasiuntiniai parkeliauja atgal pas konungą Haraldą ir perduoda jam šiuos merginos žodžius ir sako, kad ji – labai įžūli ir neišmintinga, sako būsiant priderama, kad konungas pasiųstų didelį būrį jos atgabenti su nešlove. Tada atsako konungas Haraldas, kad ši mergina nieko blogo nepasakiusi ir nepadariusi, kad būtų verta keršto, labai padėkojo jai už jos žodžius – „ji priminė man tokius dalykus, – sako jis, – dėl kurių man dabar pačiam keista, kad į juos anksčiau neatkreipiau dėmesio“. Ir dar jis pridūrė: „Prisiekiu tai, ir šaukiuosi liudininku Dievo, to, kurs mane sukūrė ir visa valdo, kad niekada nesikirpsiu plaukų ir nesišukuosiu, kol nebūsiu nukariavęs visos Norvegijos, su mokesčiais, duoklėmis ir valdžia, o kad ne – tegu mirsiu.“ Už šiuos žodžius dėkojo jam širdingai hercogas Guthormas ir sakė, kad karališkas darbas – įgyvendinti savo žodžius.

<…>

 

19. Haraldr konungr varð einvaldr at Nóregi

 Eptir orrostu þessa fekk Haraldr konungr enga mótstǫðu í Nóregi; váru þá fallnir allir inir mestu fjándmenn hans, en sumir flýðir ór landi, ok var þat allmikill mannfjǫldi, þvíat þá byggðusk stór eyðilǫnd; þá byggðisk Jamtaland ok Helsingjaland ok var þó áðr hvár-tveggja nǫkkut byggt af Norðmǫnnum. Í þeim ófriði, er Haraldr konungr gekk til lands í Nóregi, þá funnusk ok byggðusk útlǫnd, Færeyjar ok Ísland. Þá var ok mikil ferð til Hjaltlands, ok margir ríkismenn af Nóregi flýðu útlaga fyrir Haraldi konungi ok fóru í vestrvíking, váru í Orkneyjum eða Suðreyjum á vetrum, en á sumrum herjuðu þeir í Nóreg ok gerðu þar mikinn lands-skaða; margir váru þeir ok ríkismenn, er gengu til handa Haraldi konungi ok gerðusk hans menn ok byggðu lǫnd með honum.

 

 

19. Konungas Haraldas tapo vienvaldis Norvegijoje

 Po šio mūšio konungas Haraldas nebesulaukė jo­kio pasipriešinimo Norvegijoje; tada visi didžiausi jo priešininkai žuvo, o kai kurie spruko iš šalies, ir tai buvo labai didelis skaičius žmonių, nes tada buvo apgyvendinti dideli negyvenami plotai; tada buvo apgyvendintas Jamtalandas ir Helsingjalandas, nors ir vienas, ir kitas jau anksčiau buvo kažkiek apgyvendintas norvegų. Per tą netaiką, kai konungas Haraldas užėmė Norvegijos žemes, tada buvo atrasti ir apgyvendinti užjūriai – Farerai ir Islandija. Tada taip pat buvo didelis kėlimasis į Hjaltlandą, ir daug Norvegijos didžiūnų, spruko konungo Haraldo paskelbti už įstatymo ribų ir leidosi į vikingų žygius vakarų kryptimi, būdavo Orknėjuose arba Pietinėse salose žiemomis, o vasaromis plėšikaudavo Norvegijoje ir smarkiai nusiaubdavo kraštą; daug buvo ir tokių didžiūnų, kurie pasidavė konungui Haraldui ir pasidarė jo valdiniais ir kūrė valstybę su juo.

 

 

21. Frá bǫrnum Haralds konungs ok kvánfǫngum.

Haraldr konungr var nú einvaldi orðinn alls Nóregs. Þá minntisk hann þess, er mærin sú in mikilláta hafði mælt til hans. Hann sendi þá menn eptir henni ok lét hana hafa til sín ok lagði hana hjá sér. Þessi váru bǫrn þeira: Álof var elzt, þá var Hrǿrekr, þá Sigtryggr, Fróði ok Þorgils.

 

21. Apie konungo Haraldo vaikus ir vedybas

Konungas Haraldas dabar buvo tapęs vienvaldis visos Norvegijos valdovas. Tada prisiminė jis tai, ką ta išdidžioji mergina buvo sakiusi jam. Jis pasiuntė tada vyrus jos pargabenti ir liepė atgabenti ją pas save ir paguldė ją šalia savęs. Šie buvo jų vaikai: Alovė buvo vyriausia, tada buvo Hriorekas, tada Sigtriugas, Frodis ir Torgilsas.

  Haraldr konungr átti margar konur ok mǫrg bǫrn. Hann fekk þeirar konu, er Ragnhildr hét, dóttir Eiríks konungs af Jótlandi. Hon var kǫlluð Ragnhildr in ríka. Þeira son var Eiríkr blóð­øx. Enn átti hann Svanhildi, dóttur Eysteins jarls. Þeira bǫrn váru þeira: Ólafr Geirstaðaálfr, Bjǫrn ok Ragnarr rykkill. Enn átti Haraldr konungr Áshildi, dóttur Hrings Dagssonar ofan af Hringaríki. Þeira bǫrn váru Dagr ok Hringr, Guðrøðr skirja, Ingigerðr. Svá segja menn, at þá er Haraldr konungr fekk Ragnhildar ríku, at hann léti þá af níu konum sínum. <…>   Konungas Haraldas turėjo daug žmonų ir daug vaikų. Jis vedė tą moterį, kuri buvo vardu Ragnhilda, Jotlando konungo Eiriko duktė. Ji buvo vadinama Ragnhilda Galingoji. Jų sūnus buvo Eirikas Kruvinasis Kirvis. Dar jis buvo vedęs Svanhildą, jarlo Eisteino dukterį. Jų vaikai buvo šie: Olavas Geirstadiro Alvas, Bjornas ir Ragnaras Riukilis. Dar konungas Haraldas buvo vedęs Ashildą, Hringo Dago sūnaus iš viršaus, iš Hringarykio, dukterį. Jų vaikai buvo Dagas ir Hringas, Gudriodas Telyčia, Ingigerda. Taip sako žmonės, kad tada, kai konungas Haraldas vedė Ragnhildą Galingąją, kad jis atleido tada devynias savo žmonas. <…>
 

23. Skorit hár Haralds konungs

 Haraldr konungr var á veizlu á Mǿri at Rǫgnvalds jarls; hafði hann þá eignazk land alt; þá tók konungr þar laugar ok þá lét Haraldr konungr greiða hár sitt, ok þá skar Rǫgnvaldr jarl hár hans, en áðr hafði verit óskorit ok ókembt tíu vetr. Þá kǫlluðu þeir hann Harald lúfu, en síðan gaf Rǫgnvaldr honum kenningarnafn ok kallaði hann Harald inn hárfagra, ok sǫgðu allir, er sá, at þat var it mesta sann-nefni, þvíat hann hafði hár bæði mikit ok fagrt.

 

23. Konungo Haraldo plaukai kerpami

 Konungas Haraldas viešėjo Mioryje pas jarlą Rognvaldą. Jis buvo tada užvaldęs visą šalį. Tąsyk konungas ten išsimaudė ir tada leido konungas Haraldas sutvarkyti savo plaukus, ir tada jarlas Rognvaldas nukirpo jam plaukus, o prieš tai buvo nekirpti ir nešukuoti dešimt žiemų. Tada jie vadino jį Haraldu Kūtvėla, o paskui Rognvaldas davė jam prievardį ir pavadino jį Haraldu Gražiaplaukiu, ir visi, kas matė, sakė, kad tai visiškai teisingas įvardijimas, nes jis turėjo plaukus ir vešlius, ir gražius.

Cituojama pagal: Snorri Sturluson. Heimskringla. Hátíðarútgáfa í tilefni átta hundruð ára afmælis höfundar.
Bjarni Aðalbjarnarson gaf út. Reikjavík: Hið Íslenzka fornritafélag, 1979
(Hkr. I, 96–97, 117–119 ir 122 pusl.)
.

 

·         Perskaitykite šiuos skyrelius iš „Olavo Šventojo sagos“, įeinančios į sagų apie Norvegijos
karalius ciklą „Žemės ratas“. Pakomentuokite paryškintus įvardžius bei sangrąžinius veiksmažodžius:

 

187. Frá Ólafi konungi

 Síðan er Ólafr konungr var kominn í Garðaríki, hafði hann stórar áhyggjur og hugsaði, hvert ráð hann skyldi upp taka.

 Jarizleifr konungr og Ingigerðr drottning buðu Ólafi konungi at dveljask með sér ok taka upp ríki þat er heitir Vúlgáríá og er þat einn hlutr af Garðaríki ok var þat fólk heiðit í því landi. Ólafr konungr hugsaði fyrir sér um þetta boð, en er hann bar þat fyrir menn sína, þá lǫttu[1] allir at staðfestask þar og eggjuðu konung at ráða norðr til Nóregs til ríkis síns.

 Konungr hafði þat enn í ráðagørð sinni, at leggja niðr konungstign ok fara út í heim til Jórsala eða í aðra helga staði og ganga undir regulu. Þat taldisk lengstum í huginn at hugsa, ef nǫkkur fǫng myndi til verða, at hann næði ríki sínu í Nóregi. En er hann hafði þar á huginn, þá minntisk hann þess at ina fyrstu tíu vetr konungdóms hans váru honum allir hlutir hagfeldir ok farsælligir, en síðan váru honum ǫll ráð sín þunghrǿrð ok torsótt, en gagnstaðligar allar hamingju­raunirnar. Nú efaði hann um fyrir þá sǫk, hvárt þat myndi vera vitrligt ráð at treysta svá mjǫk hamingjuna at fara með lítinn styrk í hendr fjandmǫnnum sínum, er allr landsmúgr hafði til slegizk at veita Ólafi konungi mótgǫngu. Slíkar áhyggjur bar hann optliga og skaut til guðs sínu máli ok bað hann láta þat upp koma er hann sæi, at bezt gegndi. Válkaði hann þat í hugnum og vissi eigi, hvat hann skyldi upp taka, þvíat honum sýndusk mein auðsýn á því, sem hann taldi fyrir sér.

 

 

187. Apie konungą Olavą

 Nuo tada, kai konungas Olavas atvyko į Gardarikį, jį slėgė dideli rūpesčiai, ir jis mąstė, kokį sprendimą jam derėtų priimti.

 Konungas Jaricleivas ir drotninga Ingigerda siūlė konungui Olavui pasilikti pas juos ir priimti tą valstybę ten, kuri vadinasi Vulgarija, – o tai yra Gardarikio dalis, ir žmonės buvo pagonys tame krašte. Konungas Olavas svarstė sau apie šį pasiūlymą, bet kai jis pranešė tai savo vyrams, tai visi atkalbinėjo, kad nepasiliktų ten ir ragino konungą ruoštis šiaurėn į Norvegiją, į savo valdas.

 Konungas dar turėjo planuose atsisakyti ko­nungo vardo ir keliauti į pasaulį į Jorsalirą ar kitas šventas vietas ir priimti [vienuolio] regulą. Ilgiausiai jis mintyse svarstė tai, ar atsirastų kokių galimybių, kad jis atsikovotų savo valdžią Norvegijoje. Bet kai jis nukreipdavo į tai mintis, tai prisimindavo, kad pirmąsias dešimt žiemų karaliavimo jam visi dalykai sekėsi ir pavykdavo, bet paskui buvo jam visi jo sprendimai sunkiai įvykdomi ir sunkiai pasiekiami, o visi sėkmės mėginimai patirdavo pasipriešinimą. Dabar jis dėlto dvejojo, ar būtų išmintingas sprendimas taip labai kliautis sėkme vykti su mažomis pajėgomis savo priešams į rankas, kai visa visuomenė buvo susivienijusi, kad duotų konungui Olavui atkirtį. Tokius rūpesčius nešiojosi jis dažnai ir savo reikalą pavedė Dievui, ir prašė jį duoti ženklą, kad jis pamatytų, kas būtų naudingiausia. Jis vis svarstė apie tai mintyse ir nežinojo, ko jam derėtų imtis, nes jam atrodė akivaizdi bėda iš to, kuo jis pats save įtikinėjo.

 

188. Draumr Ólafs konungs

 Þat var á einni nótt, at Ólafr lá í rekkju sinni og vakti lengi um nóttina og hugði at ráðagørðum sínum og hafði stórar áhyggjur í skapi sínu. En er hugrinn mǿddisk mjǫk, þá sé á hann svefn ok svá lauss, at hann þóttisk vaka og sjá ǫll tíðendi í húsinu. Hann sá mann standa fyrir rekkjunni, mikinn og vegligan og hafði klæðnað dýrligan. Bauð konungi þat helzt í hug at þar myndi vera kominn Ólafr Tryggvason.

 Sá maðr mælti til hans:

«Ertu mjǫk hugsjúkr um ráða-ætlan þína, hvert ráð þú skalt upp taka? Þat þykki mér undarligt, er þú velkir þat fyrir þér, svá þat, ef þú ætlask þat fyrir at leggja niðr konungstign, þá er guð hefir gefit þér. Slíkt it sama sú ætlan, at vera hér og þiggja ríki af útlendum konungum og þér ókunnum. Farðu heldr aptr til ríkis þíns, er þú hefir at erfðum tekit og ráðit lengi fyrir með þeim styrk, er guð gaf þér, ok lát eigi undirmenn þína hræða þik. Þat er konungs frami at sigrask á óvinum sínum, en vegligr dauði, at falla í orustu með liði sínu. Eða efar þú nǫkkut um þat, at þú hafir rétt at mæla í yðarri deilu? Eigi skaltu þat gera at dylja sjálfan þik sanninda. Fyrir því máttu djarfliga sǿkja til landsins, at guð mun þér bera vitni, at þat er þín eiga.»

 En er konungr vaknaði, þá þóttisk hann sjá svip mannsins, er brott gekk. En þaðan í frá herði hann huginn og einstrengdi þá ætlan fyrir sér, at fara aptr til Nóregs, svá sem hann hafði áðr verit fúsastr til ok hann fann at allir hans menn vildu helzt vera láta. Taldi hann þat þá í huginn at landit myndi vera auðsótt, er hǫfðingjalaust var, svá sem þá hafði hann spurt. Ætlaði hann, ef hann kvæmi sjálfr til, at margir mundu þá enn honum liðsinnaðir. En er konungr birti þessa ráðagørð fyrir mǫnnum sínum, þá tóku allir því þakksamliga.

 

188. Konungo Olavo sapnas

 Tai buvo vieną naktį, kad Olavas gulėjo savo lovoje ir būdravo ilgai naktį ir mąstė apie savo planus ir turėjo didžiulių rūpesčių nuotaikoje, O kai mintys labai nuvargino, tada apėmė jį miegas, bet toks lengvas, kad jis tarytum būdravo ir matė visus įvykius name. Jis matė vyrą stovint prieš lovą, aukštą ir išvaizdų, vilkintį brangiais rūbais. Piršosi konungui tokia min­tis, kad čia veikiausiai būsiąs atvykęs Olavas Triugvio sūnus.

Šis vyras tarė jam:

– Esi labai rūpesčių kamuojamas dėl savo planų, kokį sprendimą tau priimti? Tai atrodo man stebėtina, kad dvejoji savyje, taip pat ir tai, jeigu ketini atsisakyti konungo vardo, kurį tau suteikė Dievas. Taip pat ir šitoji mintis – likti čia ir priimti karalystę iš svetimšalių konungų ir tau nepažįstamų. Verčiau keliauk atgal į savo valstybę, kurią gavai kaip palikimą ir ilgai valdei su ta stiprybe, kurią tau suteikė Dievas ir neleisk, kad tavo valdiniai gąsdintų tave. Tokia yra konungo šlovė – nugalėti savo nedraugus, o garbinga mirtis – kristi mūšyje su savo kariauna. Ar abejoji tu kažkiek dėl to, kad tavo pusėje tiesa jūsų nesantaikoje? Nedaryk to, kad pats nuo savęs slėptum tiesą. Dėl to drąsiai gali keliauti į savo šalį, kad Dievas duos liudijimą, jog tai yra tavo valda.

 O kai konungas pabudo, tai pasirodė jam, kad regįs nueinančio vyro pavidalą. Ir nuo tada jis grūdino mintis ir tvirtai apsisprendė dėl sumanymo keliauti atgal į Norvegiją, kaip jam ir anksčiau labiausiai norėjosi, ir jis atrado, kad visi jo vyrai labiausiai to troško. Tada jis galvojo mintyse, kad šalis būsianti lengvai uži­mama, kuri buvo be hovdingio, kaip jis buvo sužinojęs. Galvojo jis, jeigu jis atvyktų patsai, kad daugelis būsią tada dar jam ištikimi. O kai konungas paskelbė šį planą savo vyrams, tada priėmė visi tai su dėkingumu.

Cituojama pagal: Snorri Sturluson. Heimskringla. Nóregs konunga sǫgur. Udgivet af Finnur Jónsson.
G. E. C. Gads forlag – København, 1911 (376–377 pusl.).

·         Išverskite šiuos žodžius ir frazes į lietuvių kalbą:

Nr.

Sen. norvegų-islandų k.

Vertimas 

1. 

búa (sangr. f. búask; būt. l. dalyvis búinn, dgs. búnir; búask þeir þá ferðar sinnar; en er þeir eru búnir)

 

2.

byggva (sangr. f. byggvask)

 

3.

eigna (sangr. f. eignask)

 

4.

erendi (þá báru þeir upp erendi sín)

 

5.

fjándmaðr (dgs. fjándmenn)

 

6. 

forráð

 

7.

fylki

 

8.

hamingja

 

9.  

hefnd

 

10.

herja

 

11. 

hlutr

 

12. 

hugsa

 

13. 

kostr (sjá þeir engan sinn kost)

 

14.

letja (būt. l. vns. latta, būt. l. dgs. lǫttu)

 

15.

mál

 

16. 

mega

 

17.

ráða (til guðs, þess er mik skóp ok ǫllu ræðr)

 

18. 

ríkr (með ríkum bóanda; Haraldr er konungr svá ríkr)

 

19.

sendimaðr (dgs. sendimenn)

 

20.

sigra (sangr. f. sigrask)

 

21.

skapa (būt. l. skapaði arba skóp; til guðs, þess er mik skóp ok ǫllu ræðr)

 

22.

skjóta (es. l. skýtr, būt. l. vns. skaut; skjóta til guðs)

 

23.

sǫk (fyrir hennar sakir)

 

24.

sǿkja (būt. l. sótti)

 

25.

þykkja (būt. l. þótti; sangr. f. þykkjask, būt. l. þóttisk; þat þykki mér undarligt; sendimǫnnum þykkir hon svara furðustórliga; hann þóttisk vaka)

 

26. 

tíðendi

 

27.  

telja (būt. l. taldi)

 

28.  

veizla

 

29. 

ætla (veiksm.)

 

30. 

ætlan (daikt.)

 

 

·         Su žodyno pagalba išsiverskite šią ištraukėlę iš „Sagos apie Magnų, Erlingo sūnų“
(tai – paskutinė „Žemės rato“ saga). Pakomentuokite visus pažymėtus įvardžius.
Ypač atkreipkite dėmesį į formą þér. Ką ji reiškia šiame tekste? O ką dar ji gali reikšti?

 

Þat var eitt sinn, er þeir tǫluðu, Valdamarr konungr ok Erlingr. Mælti Erlingr: «Herra, þat þykki mér líkast til sætta, at þér hafið alt þat af Nóregi, sem yðr var heitit í einkamálum várum. En ef svá er, hvern hǫfðingja vilið þér yfir setja þar, hvárt nǫkkurn danskan? Nei, – segir hann, – engir Danahǫfðingjar munu fara vilja í Nóreg ok fásk þar við hart fólk ok óhlýðit, en hafa hér áðr ǿrit gott með yðr. Ek fór fyrir þá sǫk hingat, at ek vil fyrir engan mun missa yðarrar vináttu. Hingat til Danmerkr hafa fyrr farit menn af Nóregi, Hákon Ívarsson ok Finnr Árnason, ok gerði Sveinn konungr, frændi yðarr, hvárn-tveggja þeirra jarl sinn. Eigi em ek nú minni valdsmaðr í Nóregi en þeir váru þá, ok gaf konungr þeim yfirsókn á Hallandi, því ríki, er hann átti áðr. Nú þykki mér, herra, þér vel mega unna mér þess lands, ef ek gerumk yðarr maðr handgenginn, at ek halda af yðr þessu ríki. Svá ok Magnús konungr, sonr minn, má ok eigi mér þess synja, en ek vil við yðr vera skeyttr ok skyldr til allrar þjónostu, þeirrar, er því nafni byrjar.»

Slíkt talaði Erlingr, ok annat þessu líkt, ok kom svá at lyktum, at Erlingr gerðisk handgenginn Valdamar konungi, en konungr leiddi Erling til sætis, ok gaf honum jarldóm ok Víkina til léns ok yfirsóknar. Þá fór Erlingr heim til Nóregs, ok var síðan jarl, meðan hann lifði, ok hélzk (= héltsk) í sætt við Danakonung jafnan síðan.

Erlingr átti fjóra frillusonu. Einn hét Hreiðarr, annarr Ǫgmundr; þeir váru sér um móður; þriði Finnr, fjórði Sigurðr; þeirra móðir var Ása in ljósa, þeir váru yngri. Kristín konungsdóttir ok Erlingr áttu dóttur, er Ragnhildr hét. Hon var gipt Jóni Þorbergssyni af Randabergi. Kristín fór af landi með þeim manni, er Grímr rusli var kallaðr. Þau fóru út í Miklagarð ok váru þar um hríð, ok áttu þau saman bǫrn nǫkkur.

 

 

Cituojama pagal: Snorri Sturluson. Heimskringla. Hátíðarútgáfa í tilefni átta hundruð ára afmælis höfundar.
Bjarni Aðalbjarnarson gaf út. Reikjavík: Hið Íslenzka fornritafélag, 1979 (Hkr. III, 406–407 pusl.).

Pastaba: atkreipkite dėmesį į veiksmažodžio eiga ‘turėti’ formas:

bendratis

es. l., vns.

es. l., dgs.

būt. l., vns.

būt. l., dgs.

būt. l. dal.

reikšmė

eiga

á

eigu

átti

áttu

átt

turėti

Palyginkite su dabartinės norvegų kalbos veiksmažodžiu eie, kuris pagal bukmolo (bokmål)
taisykles gali būti kaitomas ne tik eie – eide (eiet) – har eid (eiet), bet ir eie – åtte – har ått.

 

Norėdami atsiųsti savo vertimą dėstytojui, užpildykite šią formą (būtina užpildyti visus laukelius)

 
 

 
 

[1] Bendratis: letja.

 

Grįžti atgal į 4 paskaitą.

 

Kontaktai • Naujienos

Copyright © 2014 Ugnius Mikučionis
Atnaujinta: 2016-03-23