Pradžia
Turinys
Tarimas
1 paskaita
2 paskaita
3 paskaita
4 paskaita
5 paskaita
6 paskaita
7 paskaita
8 paskaita
9 paskaita

YouTube versija:

 

Garso įrašas mp3 formatu:

Tekstas

 

Fonetinė transkripcija

 

Vertimas į lietuvių kalbą

Hringhorni hét skip Baldrs.
Hann var allra skipa mestr.
Hann vildu goðin fram setja ok gera þar á bálfǫr Baldrs.
En skipit gekk hvergi fram.

 

hriŋkhorni heːt skip baldrs
hanː war alːra skipa mestr
hanː wildu goðin fram setja ok gera þar ɔː bɔːlfɔr baldrs
en skipit gekː hwerɣi fram

 

Hringhornis vadinosi Baldro laivas.
Jis buvo visų laivų didžiausias.
Dievai norėjo jį išplukdyti ir jame sudeginti Baldro palaikus, tačiau laivas nepajudėjo iš vietos.

Þá var sent í Jǫtunheima eptir gýgi þeiri, er Hyrrokkin hét.
En er hon kom ok reið vargi ok hafði hǫggorm at taumum, þá hljóp hon af hestinum,
en Óðinn kallaði til berserki fjóra at gæta hestsins, ok fengu þeir eigi haldit, nema þeir felldi hann.

 

þɔː war sent iː jɔtunheima eptir gyːɣi þeiri er hyrːokːin heːt
en er hon kom ok reið warɣi ok havði hɔgːorm at tɔumum þɔː hljoːp hon av hestinum
en oːðinː kalːaði til berserki fjoːra at gæːta hestsins ok feŋgu þeir eiɣi haldit nema þeir felːdi hanː

 

Tada buvo pasiųsta į Jotunheimą pakviesti jotunės, vardu Hiurokina [Sudegėlė]. Atvykusi raitomis ant vilko, vadelėdama gyvatėmis, ji nusėdo nuo savo ristūno,
o Odinas pakvietė keturis berserkus sergėti ristūno, tačiau šie nevaliojo išlaikyti jo neparvertę.

Þá gekk Hyrrokkin á framstafn nǫkkvans ok hratt fram í fyrsta viðbragði, svá at eldr hraut ór hlunnunum ok lǫnd ǫll skulfu.

 

þɔː gekː hyrːokːin ɔː framstavn nɔkwans ok hratː fram iː fyrsta wiðbraɣði swɔː at eldr hrɔut oːr hlunːunum ok lɔnd ɔlː skulvu

 

Tada Hiurokina nuėjo prie laivės priešakio ir vienu paėmimu taip jį stumtelėjo, kad iš po rąstų pažiro ugnis, ir visos žemės sudrebėjo.

Þá varð Þórr reiðr ok greip hamarinn ok myndi þá brjóta hǫfuð hennar, áðr en goðin ǫll báðu henni friðar.

 

þɔː warð þoːrː reiðr ok greip hamarinː ok myndi þɔː brjoːta hɔvuð henːar ɔːðr en goðin ɔlː bɔːðu henni friðar

 

Tada Toras įniršo ir griebė kūjį, ruošdamasis suknežinti jai galvą, kol visi dievai ėmė prašyti pasigailėti jos.

Þá var borit út á skipit lík Baldrs, ok er þat sá kona hans, Nanna Nepsdóttir, þá sprakk hon af harmi ok dó.

 

þɔː war borit uːt ɔː skipit liːk baldrs ok er þat sɔː kona hans nanːa nepsdoːtːir þɔː sprakː hon av harmi ok doː

 

Tada į laivą buvo nunešti Baldro palaikai, o kai tai išvydo jo žmona, Nana Nepo duktė, ji krito iš skausmo ir mirė.

Var hon borin á bálit ok slegit í eldi.
Þá stóð Þórr at ok vígði bálit með Mjǫllni.
En fyrir fótum honum rann dvergr nǫkkurr.
Sá er Litr nefndr.

 

war hon borin ɔː bɔːlit ok sleɣit iː eldi
þɔː stoːð þoːrː at ok wiːɣði bɔːlit með mjɔlːni
en fyrir foːtum honum ranː dwerɣr nɔkːurː
sɔː er litr nevndr

 

Ji buvo nunešta ant laužo, ir įskelta ugnis.
Tada Toras atsistojo ir Mjolniru pašventino laužą.
O jam po kojų bėgo vienas dvergas;
jis buvo vardu Litis [Spalva].

En Þórr spyrndi fǿti sínum á hann ok hratt honum í eldinn, ok brann hann.

 

en þoːrː spyrndi føːti siːnum ɔː hanː ok hratː honum iː eldinː ok brann hanː

 

Toras paspyrė jį koja ir nusviedė laužan, ir jis sudegė.

 

Kontaktai • Naujienos

Copyright © 2014 Ugnius Mikučionis
Atnaujinta: 2016-03-23