| |
·
Perskaitykite ir išverskite į
lietuvių kalbą šį tekstą (dalį jo jau esate skaitę), ypatingą dėmesį šįkart kreipdami į pažymėtus veiksmažodžius:
|
Frá Hrungni jǫtni |
|
Apie jotuną Hrungnirą |
|
|
[
] Þórr var farinn í Austrvega at berja
troll, en Óðinn reið Sleipni í Jǫtunheima ok kom til þess
jǫtuns, er Hrungnir hét. Þá spyrr Hrungnir, hvat manna sá
er með gullhjálminn, er ríðr lopt ok lǫg, ok segir, at
hann á furðu-góðan hest. Óðinn sagði, at þar vill hann
veðja fyrir hǫfði sínu, at engi hestr skal vera jafngóðr í
Jǫtunheimum. Hrungnir sagði, at sá er góðr hestr, en hafa lézk
(= létsk) hann mundu miklu stórfetaðra hest; sá heitir
Gullfaxi. Hrungnir varð reiðr ok hleypr upp á hest
sinn ok hleypir eptir honum ok hyggr at launa honum
ofrmæli. Óðinn hleypti svá mikit, at hann var á ǫðru leiti
fyrir, en Hrungnir var í svá miklum jǫtunmóð, at hann fann eigi
fyrr en hann sótti
inn of Ásgrindr. |
|
[
] Toras buvo išvykęs į rytus kautis su troliais, o
Odinas nujojo Sleipniru į Jotunheimus ir atvyko pas tą jotuną, kuris
buvo vardu Hrungniras. Tada klausia Hrungniras, kas iš žmonių tas esąs
su aukso šalmu, kuris joja oru ir vandeniu, ir sako, kad jis turi puikų
žirgą. Odinas pasakė, kad jis gali lažintis iš savo galvos, kad joks
žirgas nebus toks pat geras Jotunheimuose. Hrungniras atsakė, kad šis
geras žirgas, tačiau sakėsi pats turėsiąs daug eiklesnį žirgą. Šis
vadinasi Auksakartis. Hrungniras įtūžo ir šoko ant savo žirgo ir vejasi
ji, ketindamas atmokėti jam už pūtimąsi. Odinas jojo taip smarkiai, kad
vis būdavo priekyje ant kitos kalvelės, o Hrungniras buvo apimtas tokio
didelio jotuno tūžmo, kad jis nė nepastebėjo, kaip įlėkė pro asų vartus. |
|
|
Ok er hann kom at hallardurum, buðu Æsir honum til
drykkju. Hann gekk í hǫllina ok bað fá sér drykkju.
Váru þá teknar þær skálir, er Þórr var vanr at drekka ór, ok
snerti Hrungnir ór hverri. En er hann gerðisk drukkinn,
þá skorti eigi stór orð. Hann lézk ( =létsk) skyldu
taka upp Valhǫll ok fǿra í Jǫtunheima, en søkkva
Ásgarði, en drepa goð ǫll, nema Freyju ok Sif vill hann
heim fǿra með sér. En Freyja fór þá at skenkja
honum, ok drekka lézk ( =létsk) hann mundu allt Ása ǫl. |
|
O kai jis įėjo pro menės duris, asai pakvietė jį gėrimo.
Jis įėjo į menę ir paprašė duoti jam gėrimo. Buvo tada paimtos tos
taurės, iš kurių Toras buvo įpratęs gerti, ir išmaukė Hrungniras iš
kiekvienos. O kai jis pasidarė girtas, tada nestokojo pasipūtusių
žodžių. Jis sakėsi paimsiąs Valhalą ir perkelsiąs į Jotunheimus, o
Asgardą nugramzdinsiąs ir visus dievus nužudysiąs, tik Frėją ir Sivę
ketina jis namo parsigabenti su savimi. O Frėja nuėjo tada [dar] įpilti
jam, o jis išgersiąs sakosi visą asų alų. |
|
|
En er Ásum leiddisk ofrefli hans, þá nefna
þeir Þór. Því næst kom Þórr í hǫllina ok hafði uppi á
lofti hamarinn ok var allreiðr ok spyrr, hverr því ræðr,
er jǫtnar hundvísir skulu þar drekka, eða hverr seldi
Hrungni grið at vera í Valhǫll, eða hví Freyja skal skenkja
honum sem at gildi Ása. |
|
O kai asams įgrįso jo pūtimasis, tada pakviečia jie Torą.
Netrukus atvyko Toras į menę ir buvo iškėlęs kūjį ir buvo perpykęs ir
klausia, kas taip tvarko, kad išmintingi jotunai ten gertų, arba kas
suteikė Hrungnirui saugumą būti Valhaloje arba kodėl Frėja turi pilti
jam gėrimo tartum asų vaišėse. |
|
|
Þá svarar Hrungnir ok sér ekki
vinaraugum til Þórs, sagði, at Óðinn bauð honum til
drykkju ok hann var á hans griðum. Þá mælir Þórr, at þess boðs
skal Hrungnir iðrask, áðr hann komi út. |
|
Tada atsako Hrungniras ir žiūri nedraugiškomis akimis į
Torą; sakė, kad Odinas pakvietė jį gėrimo ir jis buvo čia su jo suteiktu
saugumu. Tada sako Toras, kad šito kvietimo Hrungniras dar pasigailės,
nespėjęs išeiti lauk. |
|
|
Hrungnir segir, at Ása-Þór er þat lítill frami
at drepa hann vápnlausan. Hitt er meiri hugraun, ef hann þorir
berjask við hann at landamæri á Grjótúnagǫrðum.
Ok hefir þat verit mikit fólskuverk,
sagði hann, er ek lét eptir heima skjǫld minn ok hein. En ef
ek hefða hér vápn mín, þá skyldu vit nú reyna hólmgǫnguna. En at ǫðrum
kosti legg ek þér við níðingsskap, ef þú vill drepa mik
vápnlausan. |
|
Hrungniras sako, kad Asų Torui yra menka garbė nužudyti
jį beginklį. Kas kita būtų didesnis vyriškumo išbandymas, jeigu jis
išdrįs kautis su juo ties Akmenų Kiemo Sodžiaus riba.
Ir yra nutikęs labai kvailas dalykas, sakė jis, kad
aš palikau namie savo skydą ir pustyklę. O jeigu aš turėčiau čia savo
ginklus, tai mudu dabar pat susikautume holmgango dvikovoje. O kitu
atveju apkaltinsiu tave niekšiškumu, jeigu tu norėsi nužudyti mane
beginklį. |
|
|
Þórr vill fyrir øngan mun bila at koma
til einvígis, er honum var hólmr skoraðr, þvíat engi
hefir honum þat fyrr veitt. Fór þá Hrungnir braut leið
sína ok hleypti ákafliga, þar til er hann kom í Jǫtunheima, ok
varð fǫr hans allfræg með jǫtnum ok þat, at stefnulag var komit á
með þeim Þór. Þóttusk jǫtnar hafa mikit í ábyrgð, hvárr
sigr fengi. Þeim var ills ván af Þór, ef Hrungnir létisk, fyrir því at
hann var þeira sterkastr. |
|
Toras jokiu būdu nenori vengti stoti į dvikovą, kai jam
metamas iššūkis, mat niekas anksčiau nėra to jam padaręs. Iškeliavo tada
Hrungniras šalin savo keliu ir jojo kiek įkabindamas, kol parjojo į
Jotunheimus ir jo žygys tapo plačiai pagarsėjęs tarp jotumų ir tai, kad
susirėmimas numatytas tarp jų su Toru. Jotunai manėsi turį daug bėdos,
žiūrint, katras pelnys pergalę. Jiems reikėjo tikėtis blogo iš Toro,
jeigu Hrungniras žus, nes jis buvo jų stipriausias. |
|
|
Þá gerðu jǫtnar mann á Grjótúnagǫrðum af leiri,
ok var hann níu rasta hár, en þriggja breiðr undir hǫnd, en ekki
fengu þeir hjarta svá mikit, at honum sómdi, fyrr en þeir
tóku ór meri nǫkkurri, ok varð honum þat eigi stǫðugt, þá er Þórr
kom. |
|
Tada padarė jotunai vyrą Akmenų Kiemo Sodžiuje iš molio,
ir buvo jis devynių mylių ūgio, ir trijų pločio po pažastimis, tačiau
nerado jie širdies tokios didelės, kad jam tiktų, kol neišėmė iš vienos
tokios kumelės, ir buvo jam [ta širdis] ne narsi, kai atvyko Toras. |
|
|
Hrungnir átti hjarta þat, er frægt er, af
hǫrðum steini ok tindótt með þrim hornum, svá sem síðan er gert var
ristubragð þat, er Hrungnishjarta heitir. Af steini var ok hǫfuð hans.
Skjǫldr hans var ok steinn, víðr ok þjokkr, ok hafði hann skjǫldinn
fyrir sér, er hann stóð á Grjótatúnagǫrðum ok beið Þórs,
en hein hafði hann fyrir vápn ok reiddi of ǫxl ok var ekki
dælligr. Á aðra hlið honum stóð leirjǫtunninn, er nefndr er
Mǫkkurkálfi, ok var hann allhræddr. Svá er sagt, at hann meig, er
hann sá Þór. |
|
Hrungniras turėjo tą širdį, kuri yra pagarsėjusi, iš
kieto akmens ir rantuota su trimis išsikišimais, taip kaip nuo tada
daromas tas raižytinis ženklas, kuris vadinasi Hrungniro širdis. Iš
akmens buvo ir jo galva. Skydas jo buvo irgi akmuo, platus ir storas, ir
laikė jis skydą priešais save, kai stovėjo prie Akmenų Kiemo Sodžiaus ir
laukė Toro, o pustyklę turėjo jis už ginklą ir buvo užsikėlęs ant pečių
ir buvo ne malonus pažiūrėti. Prie vieno šono jam stovėjo molinis
jotunas, kuris vadinamas Mokurkalviu, ir jis buvo visas persigandęs.
Sakoma, kad pamatęs Torą jis apsimyžo. |
|
|
Þórr fór til hólmstefnu ok með honum Þjálfi.
Þá rann Þjálfi fram at, þar er Hrungnir stóð,
ok mælti til hans:
Þú stendr óvarliga, jǫtunn, hefir skjǫldinn
fyrir þér, en Þórr hefir sét þik, ok ferr hann it neðra í
jǫrðu, ok mun hann koma neðan at þér." |
|
Toras atvyko į dvikovą, ir su juo Tjalvis.
Tada Tjalvis nubėgo į priekį, ten, kur stovėjo Hrungniras,
ir tarė jam:
Neatsargiai stovi, jotune, laikydamas skydą priešais
save, o Toras tave pamatė ir jis atlekia požemiu ir užpuls tave iš
apačios. |
|
|
Þá skaut Hrungnir skildinum undir fǿtr sér ok
stóð á, en tvíhendi heinina. Því næst sá hann eldingar ok
heyrði þrumur stórar. Sá hann þá Þór í ásmóði. Fór hann ákafliga
ok reiddi hamarinn ok kastaði um langa leið at Hrungni.
Hrungnir fǿrir upp heinina báðum hǫndum ok kastar í mót. Mǿtir
hon hamrinum á flugi, heinin, ok brotnar sundr heinin. Fellr annarr
hlutr á jǫrð, ok eru þar af orðin ǫll heinberg. Annarr
hlutr brast í hǫfði Þór, svá at hann fell fram á jǫrð. En
hamarrinn Mjǫllnir kom í mitt hǫfuð Hrungni ok
lamdi
hausinn í smán mola, ok fell hann fram yfir Þór, svá at fótr hans lá
of háls Þór. En Þjálfi vá at Mǫkkurkálfa, ok fell hann við lítinn
orðstír. |
|
Tada šovė Hrungniras skydą sau po kojomis ir atsistojo
ant jo, o abiem rankom laikė pustyklę. Tada pamatė jis žaibus ir išgirdo
didžiulius griaustinius. Išvydo jis tada Torą aso tūžme. Lėkė jis kiek
įkabindamas ir iškėlė kūjį ir metė iš tolo į Hrungnirą. Hrungniras
užsimojo pustykle abiem rankom ir metė priešpriešiais. Atsitrenkia ji į
kūjį skriedama, ir skyla perpus pustyklė. Nukrenta viena dalis ant
žemės, ir yra iš ten atsiradę visos galąstuvams tinkamos uolos. Kita
dalis įsmigo į galvą Torui, taip, kad jis parpuolė kniūbsčias ant žemės.
O kūjis Mjolniras pataikė į vidurį galvos Hrungnirui ir suknežino kiaušą
į mažus šipulėlius, ir jis parpuola kniūbsčias ant Toro, taip, kad jo
koja guli ant kaklo Torui. O Tjalvis stojo prieš Mokurkalvį, ir jis
krito su menka garbe. |
|
|
Þá gekk Þjálfi til Þórs ok skyldi taka
fót Hrungnis af honum ok gat hvergi valdit. Þá gengu
til Æsir allir, er þeir spurðu at Þórr var fallinn, ok skyldu
taka fótinn af honum ok fengu hvergi komit.
Þá kom til Magni, sonr Þórs ok Járnsǫxu. Hann var þá
þrínættr (kitame rankraštyje: þrívetr). Hann kastaði fǿti Hrungnis af
Þór ok mælir:
Sé þar ljótan harm, faðir, er ek kom svá síð. Ek
hygg, at jǫtun þenna mundak hafa lostit í Hel með hnefa mér,
ef ek hefða fundit hann. |
|
Tada nuėjo Tjalvis prie Toro ir ketino nuimti Hrungniro
koją nuo jo, bet nevaliojo. Tada priėjo visi asai, kai jie sužinojo, kad
Toras parpuolęs, ir ketino nuimti koją nuo jo, bet neįstengė.
Tada atėjo Magnis, Toro ir Jarnsaksos sūnus. Jis tada
buvo trijų naktų (kitame rankraštyje: trijų žiemų) amžiaus. Jis numetė
Hrungniro koją nuo Toro ir sako:
Kaip apmaudu, tėve, kad aš atvykau taip vėlai. Manau,
kad jotuną šitą būčiau užmušęs (pasiuntęs į Helį) sau kumščiu, jeigu
būčiau susitikęs jį. |
|
|
Þá stóð Þórr upp ok fagnaði vel syni sínum ok
sagði hann mundu verða mikinn fyrir sér.
Ok vil ek, sagði hann, gefa þér
hestinn Gullfaxa, er Hrungnir hefir átt.
Þá mælir Óðinn ok sagði, at Þórr
gerði rangt, er hann gaf þann inn góða hest gýgjarsyni, en
eigi fǫður sínum. |
|
Tada atsistojo Toras ir džiugiai pasveikino savo sūnų ir
pasakė jį tapsiant tikrą didžiavyrį.
Ir aš atiduodu, kalbėjo jis, atiduodu tau žirgą
Auksakartį, kuris anksčiau priklausė Hrungnirui.
Tada prabyla Odinas ir tarė, kad Toras neteisingai
pasielgė, kuomet atidavė tą šaunųjį žirgą jotunės sūnui, o ne savam
tėvui. |
|
|
Þórr fór heim til Þrúðvanga, ok stóð
heinin í hǫfði honum. Þá kom til vǫlva sú, er Gróa hét,
kona Aurvandils ins frǿkna. Hon gól galdra sína yfir Þór, til
þess er heinin losnaði. En er Þórr fann þat ok þótti
þá ván, at braut mundi ná heininni, þá vildi hann launa
Gró lækningina ok gera hana fegna, sagði henni þau tíðendi,
at hann hafði vaðit norðan yfir Élivága ok hafði borit í
meis á baki sér Aurvandil norðan ór Jǫtunheimum, ok þat til jartegna, at
ein tá hans hafði staðit ór meisinum, ok var sú frerin,
svá at Þórr braut af ok kastaði upp á himin ok gerði
af stjǫrnu þá, er heitir Aurvandilstá. Þórr sagði, at eigi
mundi
langt til at Aurvandill mundi
heim, en Gróa varð svá fegin, at hon
mundi
ønga galdra, ok varð heinin eigi lausari ok stendr enn í
hǫfði Þór; ok er þat boðit til varnanar at kasta hein of gólf
þvert, þvíat þá hrǿrisk heinin í hǫfði Þór. |
|
Toras grįžo namo į Trūdvangus, o pustyklė styrojo jo
galvoje. Tada atvyko ta volva, kurios vardas Groa, Aurvandilio Narsiojo
žmona. Ji giedojo savo užkalbėjimus viršum Toro tol, kol pustyklė
atsipalaidavo. O kai Toras tai pajuto ir tikėjosi, kad netrukus pasieks
pustyklę, tada norėjo jis atsilyginti Groai už gydymą ir pradžiuginti
ją, papasakojo jai tas naujienas, kad jis buvo bridęs iš šiaurės per
Elivagų upes ir buvo nešęs pintinėje sau ant nugaros Aurvandilį iš
šiaurės, iš Jotunheimų, ir tai, kaip įrodymą, kad vienas jo kojos
pirštas buvo išsikišęs iš pintinės, ir tasai buvo nušalęs, taip, kad
Toras nulaužė ir užmetė ant dangaus ir padarė iš jo žvaigždę tą, kuris
vadinasi Aurvandilio kojos pirštas. Toras pasakė, kad nebetruksią
ilgai, kol Aurvandilis grįšiąs namo, o Groa pasidarė tokia nudžiugusi,
kad ji nebeprisiminė jokių užkalbėjimų, ir pustyklė nebesidarė labiau
atsipalaidavusi, ir tebestyro Torui galvoje; ir tai yra žinia
persergėjimui mesti (t. y., perspėjimas, kad niekas nemestų) pustyklės
skersai per grindis, nes tada juda pustyklė galvoje Torui. |
|
|
Eptir þessi sǫgu hefir ort Þjóðólfr hvinverski
í Haustlǫng. Svá segir þar: |
|
Pagal šį pasakojimą sukūrė eiles Tjodolvas iš Hviniro
drapoje Ilga kaip ruduo poema. Taip sakoma ten:
|
|
|
Eðr of sér er jǫtna
ótti lét of sóttan
hellis bǫrr á hyrjar
haug Grjótúna baugi;
ók at ísarnleiki
Jarðar sunr, en dundi
móðr svall Meila bróður
mána vegr und hánum. |
|
Dar regėt ant
rato
[1],
irštvos pirkšnių kedre
[2],
kaip Grjotūno
[3] lankyti
tursų traukė šiurpas.
Jordės sūnus darda
kovon, kad net dunda
Meilio brolis
[4] šėlsta
mėnulio po juo kelias.
|
[1] Ratas skydas.
[2] Irštvos (t. y., urvo) pirkšnys (t. y.,
žarijos, kibirkštys) auksas, jo kedras karžygys.
[3] Grjótún paž. Akmenų kiemas.
[4] Tursų (jotunų) šiurpas, Jordės
sūnus, Meilio brolis Toras. |
|
Knáttu ǫll, en Ullar
endilág fyrir mági
grund var grápi
hrundin,
ginnunga vé brinna
þá er hofregin hafrar
hógreiðar fram drógu
seðr gekk Svǫlnis ekkja
sundr at Hrungnis fundi. |
|
Į vanagų šventoves
[5]
visas tėvulis Ulio
[6]
liepsnų svaidė pliūpsniais,
kruša dirvą
[7] krušo,
ožiai tuomet važio
Tiūrą
[8] traukė
spėriai
Jordė
[9] ėmė
erdėt
su Hrungniru rungtis.
|
[5] Mėnulio kelias, vanagų šventovė dangus.
[6] Ulio patėvis Toras.
[7] Dirva žemės heiti.
[8] Važio Tiūras Toras. Važis jo
stebuklingosios vežėčios-skraiduolės, kurias traukia du ožiai.
[9] Jordė (orig. Svolniro, t. y., Odino našlė)
Žemė. Ji yra ir Toro motina. |
|
Þyrmðit Baldrs of barmi
berg sólgnum þar dólgi
hristusk, bjǫrg ok brustu,
brann upphiminn manna;
mjǫk frá ek móti
hrøkkva
myrkbeins Haka reinar,
þá er vígligan, vǫgna
vátt, sinn bana þátti. |
|
Niršus Baldro brolis
[10]
Gūbriai, kauprės guro,
dangus ugny skendo
turso
[11] netausojo.
Hakio brikų klonio
kaulo sargas
[12] veržės
kovon, varžovą savo
paregėjęs nartų.
|
[10] Baldro brolis Toras (ir Toras, ir Baldras
yra Odino sūnūs).
[11] Tursas jotunas, čia: Hrungniras.
[12] Hakis jūrų dievas; jo brikai
laivai; jų klonis jūra; jos kaulas uola; jos sargas
jotunas |
|
Brátt fló bjarga
gæti
bǫnd ollu því randa
ímunfǫlr und iljar
íss; vildu svá
dísir.
Varðat hǫggs frá hǫrðum
hraundrengr þaðan lengi
trjónu trǫlls
of rúna
tíðs fjǫllama at bíða. |
|
Tuoj po padais sprūdo
dievų valia buvo,
deivės taip geidavo
žiedo ledas
[13] tursui.
Mjolniro bičiulio
[14]
dikto laukti smūgio
riedulyno ponui
[15]
kažin kiek neteko.
|
[13] Žiedo ledas skydas. Skydas atsidūrė
Hrungnirui po padais, t. y., šis ant jo atsistojo.
[14] Mjolniro bičiulis Toras.
[15] Riedulyno ponas jotunas, čia: Hrungniras.
|
|
Fjǫrspillir lét falla
fjálfrs ólágra gjálfra
bǫlverðungar Belja
bólm á randar hólmi.
Þar hné grundar gilja
gramr fyrir skǫrpum hamri
en berg-Dana
bagði
brjótr við jǫrmunþrjóti. |
|
Belio karių
[16] būrio
gyvasties griovėjas
[17]
audrų staklõs lokį
[18]
parvertė ant skydo.
Daubų ten sukniubo
viešpats
[19],
kuomet priešas
slėnių danų
[20] savo
kūju aštriu tvojo.
|
[16] Belio kariai jotunai.
[17] Jotunų gyvasties griovėjas Toras.
[18] Audrų stakla (užuoglauda) kalno urvas;
jo lokys jotunas.
[19] Daubų viešpats jotunas.
[20] Slėnių danai jotunai; jų priešas
Toras. |
|
Ok harðbrotin herju
heimþinguðar Vingnis
hvein í hjarna
mǿni
hein at grundar sveini,
þar svá eðr í Óðins
ólaus burar hausi
stála vikr of stokkin
stóð Eindriða blóði, |
|
Gobšaus turso bobšės
vaišnoros
[21] paplaiša
budės kraigan bedės
momens
[22] Žemės
sūnui
[23].
Styrojo įstrigus
Odino gentainio
[24]
kaukolėj pustyklė,
kraujais apsiliejus,
|
[21] Gobšo turso bobšė jotunė; jos vaišnora
(svetys) jotunas.
[22] Momens kraigas kaukolė, kiaušas.
[23] Žemės (Jordės) sūnus Toras.
[24] Odino gentainis Toras. |
|
áðr ór hneigihlíðum
hárs ǫl-Gefjun sára
reiðitýrs it rauða
ryðs hǿlibǫl gǿli.
Gǫrla lít ek á Geitis
garði þær of farðir.
Baugs þá ek bifum
fáða
bifkleif at Þorleifi. |
|
kol raudoną gludę
kerais ėmė Groa
traukti iš pašlaitės
žaizdų Tiūro šiurpės
[25].
Torleivas man skyrė
siaubais išdabintą
žiedo uolą; žygiai
nuožmūs šie ją puošia.
|
[25] Žaizdų Tiūras Toras. Šiurpės (t. y.,
plaukų) pašlaitė kiaušas, galva, kaukolė. |
Cituojama pagal:
Snorri Sturluson. Skáldskaparmál. 1. Introduction, Text and Notes. Edited
by Anthony Faulkes.
London, Viking Society for Northern Research, 1998 (2024 pusl.).
Norintiems labiau įsigilinti į poemos turinį:
čia rasite skaldo Tjodolvo iš Hviniro poemos Ilga kaip
ruduo giesmė tekstą trimis kalbomis: originalą, eiliuotą vertimą į lietuvių
kalbą, ir tikslų pažodinį (bet ne eiliuotą) vertimą į anglų kalbą (vertė Anthony
Faulkes).
|